1 Переписка
1.5 Виды деловых писем
 

1.5 Виды деловых писем

1.5.1 Письма о приёме на работу

     Просьба о приеме на работу (APPLICATION (job))

                                        Beardsley Hotel,

                                        Bayswater Road,

                                        London, W.2.

                                        8th July, 2000

The Personnel Manager,

World Computer Company,

Basingstoke,

Hampshire.

     Dear Sir,

     Sales Manager Ref: JG/Q

     I am interested in the post of sales manager which you advertised in today's newspaper.

At the moment I am employed by International Computer Co. Ltd. For the last three years I have been in their Geneva Office. While I was there, I was promoted to general manager of the sales, advertising and marketing departments. Other position which I have held have included production manager for Anglia Computers and head of the research department of the same firm. I hope that an application form will be sent to me.

                                        Yours faithfully,

                                        /подпись/

                                        Guy Hunter

     Перевод:

                                        Адрес,

                                        Дата

Начальнику отдела кадров,

Уэрлд Компьютер Кампани,

Бейсингстоук,

Хэмпшир

     Уважаемый сэр,

     (в ответ на Ваш исходящий номер JG/Q)

     меня интересует должность руководителя торгового отдела, о которой Вы дали объявление в сегодняшней газете. В настоящее время я работаю в компании «Интернэшнл Компьютер Лимитед». Последние три года я тружусь в их филиале в Женеве. За время работы я был повышен в должности до генерального директора отделов торговли, рекламы и маркетинга. Другие должности, которые я занимал, включали пост руководителя производства в фирме «Англиа Компьютерз» и должность начальника исследовательского отдела в той же фирме.

     Надеюсь, что мне будет выслан бланк заявления о приеме на работу.

                                        Преданный Вам,

                                        Гай Хантер

Проблемма

     Приглашение (официальное) на работу (INVITATION (job))

                                        International Computer Co. Ltd

                                        Ward. Avenue,

                                        London, S.W.7.

                                        15th July, 2002

     Dear Mr. Hunter,

     While we were having lunch last week, I mentioned a job in I our London office, I have now been, authorized to offer it to I you.

     If you accept our offer, it will mean that your salary will be increased. I have spoken to our account department and, according to them, we are able to offer you an additional four hundred pounds a year. You will also be given four weeks' holiday per annum instead of three weeks'.

     I have enclosed some documents, one of which shows our profit and less account and another our plans for future expansion. You must like to look at these while you are considering our offer.

                                        Yours sincerely,

                                        Stephen Curtis

     Перевод:

                                        Адрес,

                                        Дата

     Уважаемый г-н Хантер,

     на прошлой неделе за ланчем я упомянул о работе в нашем филиале в Лондоне.      Теперь я уполномочен предложить ее Вам. Если Вы примете наше предложение, это будет означать, что Ваша заработная плата повысится, Я поговорил с нашей бухгалтерией, и, по их словам, мы в состоянии предложить Вам дополнительно четыреста фунтов в год. Вам также будет предоставлен ежегодный четырехнедельный отпуск вместо трехнедельного.

     Я прилагаю несколько документов, один из которых показывает нашу прибыль и затраты, а другой - наши планы на будущее развитие. Может быт, Вам захочется взглянуть на эти материалы, пока Вы рассматриваете наше предложение.

                                        Искренне Ваш,

                                        Стивен Кертис

Проблемма

     Заявление с просьбой о приеме на работу (APPLICATION (job))

                                        930 Lewis Street,

                                        Chicago, IL 60609

                                        September 15, 2001

Data Control International

111 Morris Lane

Kankakee, IL 60620

     Dear Ms. Boswell:

     I would like to apply for the position of assistant computer programmer as advertised in the September 14, 2001 Chicago Daily News, I feel that I am especially qualified, and would appreciate your sending me an application form.      Please send the application to the address above. Thank you for your help.

                                        Sincerely yours,

                                        Maxell Taylor

     Перевод:

                                        Адрес,

                                        Дата

     Уважаемая г-жа Бозвелл,

     Я бы хотел подать заявление о приеме на работу на должность помощника программиста, о которой было объявлено 14 сентября 1988 г. в газете «Чикаго Дэйли Ньюз». Я полагаю, что вполне могу соответствовать этой должности. Буду признателен, если Вы вышлите мне бланк для заявления о приеме на работу.

     Отправьте, пожалуйста, этот бланк по адресу, указанному наверху. Благодарю Вас за помощь.

                                        Искренне Ваш,

                                        Макселл Тейлор

Проблемма

1.5.2 Письма-заявления на вакантную должность

     Что такое письма-заявления на вакантную должность?

     Этот тип писем представляет особый интерес, поскольку в американской печати ежедневно помещаются объявления о вакантных должностях (help wanted).

     При составлении основного текста письма-заявления на вакантную должность надо указать дату и название газеты, где вы обнаружили соответствующее объявление. Далее надо четко и ясно указать конкретную работу, о которой шла речь в объявлении.

     Если у вас мало или совсем нет практического опыта, постарайтесь подчеркнуть в письме успехи в учебе, академические награды и т. п.

     Пример № 1

     (Письмо пишет программист, прочитавший объявление в «Бостон Глоб»)

                                        Viktor Freedman

                                        105-40 66th Rd., #3-D

                                        Forest Hills, N.Y. 11375

                                        Tel: (718) 459-8536

                                        February 24, 2000

Patel Consultants, Inc.

1525 Morris Avenue

Union, N.J. 07083

     Dear Sir:

     Your advertisement for a computer programmer in today's Boston Globe interests me very much because many years of experience have qualified me to work for a company like yours. Please consider me an applicant.

     You will find additional information about my qualification in the enclosed resume. I would appreciate your granting me an interview.

                                        Sincerely yours,

                                        /подпись/

                                        Victor Freedman

Enclosure

     Перевод:

     Уважаемый господин!

     Ваше объявление о вакансии для программистов по компьютерам, помещенное в сегодняшнем номере газеты «Бостон Глоб», меня очень заинтересовало. Многолетний опыт в этой области позволяет мне считать себя компетентным для работы в Вашей фирме.      Рассматривайте меня, пожалуйста, претендентом на объявленную должность.

Дополнительную информацию о моей квалификации Вы найдете в прилагаемом резюме. Я был бы Вам благодарен за возможность встретиться с Вами или с Вашим представителем.

                                        С уважением,

                                        /подпись/

                                        Виктор Фридман

Документы прилагаются

Проблемма

     Перейдем к другому случаю. Работу ищет бухгалтер. Объявление о соответствующей вакансии было помещено в газете «Нью-Йорк тайме», Приведем англоязычный текст письма:

     Пример № 2

                                        Maria Solovyeva

                                        2141 Starling Avenue, #401

                                        Bronx, N.Y. 10462

                                        Tel.: (212) 214-8998

                                        March 12, 2001

Stephen J. Cobel & Co.

470 Eighth Avenue, Suite 302

New York, N.Y. 10018

     Dear Sir:

     I am writing you because of your advertisement in the Sunday, March 12, issue of The New York Times. 10 years of bookkeeping experience have qualified me to seek employment at a company like yours.

     I am enclosing my resume that will inform you of my experience as a bookkeeper. I would greatly appreciate your granting me an interview at your convenience.

                                        Sincerely yours,

                                        /подпись/

                                        Maria Solovyova

Enclosure

     Перевод:

                                        Адрес,

                                        Дата

     Уважаемый господин!

     Я обращаюсь к Вам в связи с Вашим объявлением в воскресном выпуске газеты «Нью-Йорк тайме» от 12 марта с. г. У меня десятилетний бухгалтерский стаж. Поэтому я считаю себя подходящим кандидатом для работы в Вашей фирме.

     Прилагаю резюме, которое проинформирует Вас о моем опыте в качестве бухгалтера. Была бы Вам очень благодарна, если бы Вы сочли возможным принять меня в удобное для Вас время.

                                        С уважением,

                                        /подпись/

                                        Виктор Фридман

Документы прилагаются

Проблемма

1.5.3 Письмо-предложение

     Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (pricelists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.

     Структура письма-предложения:

  1. Повод написания.
  2. Ответы на вопросы потенциального заказчика.
  3. Дополнительные предложения.
  4. Выражение надежды на заказ.

     Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (samples). При определении цены (price) учитываются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транспортных расходов (transport costs), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment).

     Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциальных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твёрдое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, например, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий.

     Образец письма-предложения (Sample of Offer)

Mr. Fred North

Purchasing Manager

Broadway Autos

                                        November 11, 2001

     Dear Mr. North,

     Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with your range of vehicles and are pleased to inform you that we have a new line in batteries that fit your specifications exactly.

     The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power output and quick charging time and is available now from stock.

     I enclose a detailed quotation with prices, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr. Marlin of Fillmore S.A. to deliver five of these batteries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as well as any of our competitors product and, in same respects, outperforms them.

     If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John Martin of Fillmore S.A. in M___________: his telephone number is 01 77 99 02.

     I look forward to hearing from you.

                                        Yours sincerely,

                                        /подпись/

                                        Fred Stock

Проблемма

     Клише и выражения письма-предложения:

  • We were pleased to learn уour interest in... - Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в ...
  • We are most pleased that you want to buy... - Мы очень довольны, что Вы пожелали купить...
  • We are glad tо say that we can reserve you... - Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами ...
  • It is generous of you to take so much interest in our work... - Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к кашей работе...
  • We take pleasure to send you the desired samples and offer... - С удовольствием посылаем выбранные Вами образцы и предлагаем …
  • As to your inquiry of ... we are informing you that ... - Ha Ваш вопрос от ... мы сообщаем Вам, что...
  • We enclose our catalogue with the latest price-list. - Мы придлагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.
  • Our detailed price-list will convince you in diversity of our assortment. - Наш подробный прейскурант убедит вас в разнообразии нашего ассортимента.
  • Our proposal is valid till... - Наше предложение действительно до...
  • We deliver our goods on CIF terms. - Мы поставляем на условиях СИФ.
  • The price covers packing and transportation expenses. - Цена включает упаковку и транспортные расходы.
  • We can give you a 5 per cent discount. - Мы можем предоставить вам 5 % скидку.
  • As you can see from our price-list, our prices are at least by 3 % lower than market ones. - Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 3% ниже рыночных.
  • I call your attention expecially on item ... - Я особенно обращаю ваше внимание на позицию ...
  • Besides above mentioned goods our company produces also (see …) - Кроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также (см. …)
  • We would like to recommend you expecially the following positions in the price-list... - Мы хотели бы особенно порекомендовать вам следующие позиции в прейскуранте …
  • The model … will most meet your requirements... - Для ваших целей вам лучше всего пойдёт модель...
  • We ask you to discuss our proposal once more and inform us whether we could expect getting your order. - Мы просим вас ещё раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.
  • I ask you to make the order faster as the quantity of this product at our warehouse is limited. - Я прошу вас быстрее оформить заказ, так кК количество этого товара на складе ограничено.
  • We would appreciate if we get the order from you as soon as possible. - Мы были очень рады получить от вас заказ как можно скорее.
  • If you are not happy with our proposal please inform us about its reason. - Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине.
  • We are looking forward to hearing from you soon. - С нетерпением ждём ответа.

В начало страницы.

1.5.4 Рекламное письмо

     Известно, что основой всякой торговли является реклама. Поэтому одним из шагов к установлению прочных деловых контактов является обмен рекламными материалами с целью дать как можно более полное представление о той продукции (информации, услугах), которая может стать основой будущего партнёрства.

     Наиболее популярным, простым и доступным средством рекламы была и остаётся печатная продукция - проспекты, каталоги, рекламные листовки и брошюры, пресс-релизы и пр. В рекламном письме желательно проявить изысканную вежливость.

     Известить делового партнёра о высылке тех или иных материалов (приложением к письму или отдельной бандеролью) можно следующим образом:

     Клише и выражения рекламного письма:

  • We are attaching some information about … - Приводим некоторую информацию о …
  • I enclose the description of … - Прилагаю описание …
  • I am enclosing a folder with information on our new … - Прилагаю подшивку с информацией о наших новых …
  • Our new trade list will be available in a week and we are making a note to send you one as soon as it comes off the press. - Наш новый перечень товаров будет готов через неделю, и мы вышлем Вам экземпляр , как только он выйдёт из печати.
  • We would like to draw your attention to the attached press release announcing our launch of … products and service. - Хотелось бы обратить Ваше внимание на прилагаемый пресс-релиз, которым мы извещаем о нашей продукции и услугах в области …
  • Our new catalogue will be published soon, and l shall send you a copy when it appears. - Наш новый каталог вскоре будет издан, и я вышлю Вам экземпляр, как только он появиться.
  • As you requested, we are enclosing a copy of our latest catalogue. - По Вашей просьбе прилагаем экземпляр нашего последнего каталога.
  • I am enclosing your price-list which gives you some idea of the range of areas we promote information on so that you can see weather or not we could be of service to you. - Я прилагаю наш прейскурант, чтобы Вы смогли получить полное представление о том, в каких областях мы распространяем информацию и можем ли быть полезными для Вас.
  • I have just sent you, by separate mail, our recent catalogue for this year. - Я только что выслал Вам отдельным пакетом наш свежий каталог на этот год.
  • I would be happy to send you both our monthly descriptive brochures on new production and our complete catalogue. - С удовольствием вышлю Вам наши ежемесячные обзорные брошюры по новой продукции и полный каталог.
  • Enclosed you will find the latest listing of our production. - Прилагается самый последний перечень нашей новой продукции.
  • Enclosed is a backlist of … that we are promoting. - Прилагается перечень … выпуск (продажу) которых мы возобновляем.
  • I will send you our catalogues on a regular basis. - Я буду высылать Вам наши каталоги регулярно.

     Концовка с благодарностью. Различают общие и конкретные выражения благодарности.

     Общие:

  • We appreciate your cooperation. - Мы высоко оценили наше сотрудничество.
  • Thank you for continued support. - Спасибо за постоянную поддержку.
  • Thank you for your cooperation. - Благодарим Вас за сотрудничество.
  • Thank you for you interest in … - Благодарим Вас за интерес к …

     Конкретные:

  • May I take this opportunity to thank you for … - Пользуясь случаем, благодарю вас за предоставленную возможность …
  • May I thank you, once again, for giving me the opportunity to … - Позвольте ещё раз поблагодарит Вас за предоставленную возможность …
  • I wish to thank you for … - Я хотел бы поблагодарить Вас за …

     Приглашение ответить на письмо является обычной концовкой.

  • Would you please lat me have your comments at your earliest convenience. - Хотелось бы при первой возможности услышать от Вас комментарии.

     Предложение помощи в дальнейшем:

  • Should you have any questions, feel free to contact me at … - Если у Вас появятся какие-то вопросы, сразу же свяжитесь со мной …
  • Please do not hesitate to write if you require additional information. - Пожалуйста, пишите без колебаний, если потребуется дополнительная информация.
  • If you have any other questions, please get in ouch with … - Если у Вас появятся какие-либо другие вопросы, свяжитесь, пожалуйста, с …
  • If you require further assistance, please do not hesitate to write … - Если Вам понадобится от нас помощь, сразу же сообщите без колебаний …
  • If you require further information, we would be most pleased to supply it. - Если вам понадобится дополнительная информация, мы будем счастливы её предоставить.
  • We consider this activity as one of extreme importance, not only to provide technology transfer, but to further understanding and cooperation between our countries. - Мы рассматриваем эту деятельность как чрезвычайно важную не только в плане передачи технологий, но и в деле дальнейшего развития взаимопонимания и сотрудничества между нашими странами.
  • We have no doubt that we would find a satisfactory market for … in your country. - Мы не сомневаемся, что найдём достаточный спрос на … в нашей стране.

     Заключения с выражением доброй воли:

  • I trust this to be to your satisfaction - I hope that this is to your satisfaction. - Я верю, что это Вас удовлетворит
  • I trust that these arrangements meet with your approval. - Я полагаю, что Вы одобрили бы эту работу.
  • I hope that this information will be of some assistance to you. - Надеюсь, что данная информация будет полезна для Вас.

В начало страницы.

1.5.5 Письма о платежах и письма напоминания

     Часто деловые партнёры осуществляют свои взаиморасчёты чеками в соответствии с условиями платежей. Иногда оплата в срок не производится, т необходимо наполнить должнику о неоплаченном счёте. Первое письмо-напоминание пишется в дружеском тоне. Однако если в ответ на это письмо платёж всё ещё не произведён, то кредитор пишет снова в более твёрдом тоне.

     Пример письма-напоминания об оплате (Sample of Reminder)

Carsons Inc.

Bay Avenue

Sun Francisco

                                        July 23, 2000

     Dear Mr. Carsons:

     As specified on all our estimates and invoices our terms of business are 30 days net. Your invoice has now been outstanding for 90 days. In the case of unsettled debt of this duration it is our company policy to take legal action.

     We would naturally prefer not to have to go so far. Would you please send us a check by return. In case you have lost or mislaid the original I am enclosing a copy of our invoice.

     We look forward to receiving your payment by return.

                                        Yours sincerely,

                                        /подпись/

                                        Pierre Lacoste

                                        Credit Controller

     According to our records payment of our invoice № 3823, sent to you in April, has not yet been made.

Проблемма

     Клише и выражнеия

     Платежи:

  • Payment by irrevocable L/C in US dollars on United States bank, allowing part-shipment and transshipment, and valid for 90 days from order date. - Платёж безотзывным аккредитивом, действительным в течение 90 дней от даты заказа, через любой американский банк. При этом разрешается частичная отгрузка и перевалка (с одного судна на другое).
  • Payment with order by bankers draft or check on a UK bank. - Оплата по приказу посредством банковской тратты или чеком на английский банк.
  • We have pleasure in enclosing our check for $ 500. - С удовольствием вкладываем наш чек на 500 долларов.
  • Payment is being made by bankers draft in settlement of your invoice for $ 500. - Платёж будет произведён банковским векселем в погашение вашего счёта-фактуры на 500 долларов.
  • The Lloyds Bank will accept your draft. - Ллойдз банк примет ваш вексель.
  • We have opened L/C with the Lloyds Bank. - Мы открыли аккредитив через Ллойдз банк.
  • Please draw $ 500 on us at 90 days sight. - Выпишите, пожалуйста, нам счёт на 500 долларов со сроком оплаты 90 дней.

     Напоминание и продолжение кредита:

  • May we again remind you that this account is still overdue. - Позвольте ещё раз напомнить вам, что этот счёт всё ещё не оплпчен.
  • According to our conditions of sale, your remittance was due on March 12. - В соответствии с условиями нашей сделки, ваш перевод должен был поступить 12 марта.
  • It is no doubt through an oversight on your part that settlement is three month overdue. - Нам кажется, что вы забыли погасить свой долг, срок которого истёк 3 месяца назад.
  • We mast insist on receiving payment by 31st January; failing this we shall be compelled to take legal action. - Мы настаиваем на получении платежа к 31 января; если этого не произойдет, то мы будем вынуждены обратиться в суд.
  • We have often reminded you of the outstanding amount, but have received no reply or remittance from you. - Мы часто напоминали вам о неоплаченном счёте, но не получили от вас ни ответа, ни перевода.
  • The recent devaluation of the dollar has caused a setback in business. - Последняя девальвация доллара привел к снижению деловой активности.
  • Would you allow me to postpone settlement of your account? - Просим разрешить нам оплату вашего счёта.
  • Since you have always met your obligations in the post, we are prepared to allow you a postponement of payment. - Так как в прошлом вы всегда выполняли свои обязательства, то мы можем разрешить вам задержать оплату.
  • Please send us half of the amount by return, and sign the enclosed acceptance for the remainder. - Пожалуйста, верните нам почтой половину суммы и подпишите вложенный акцепт на остаток.
  • We trust you will settle the reminder by paying in monthly instalments. - Мы надеемся, что вы погасите остаток путём выплаты ежемесячных взносов.

В начало страницы.

1.5.6 Письмо-рекламация

     В деловой переписке основными причинами отправки писем-рекламаций (letters of complaint, claim letters) являются следующие:

  • недопоставка товара (short-delivery, short-shipment);
  • поставка недоброкачественных товаров либо не тех товаров, которые были заказаны (substandard or wrong goods);
  • задержки в поставке (delays in delivery);
  • отправка по неправильному адресу (misdirection and errors in addressing);
  • повреждения товара (damages of goods);
  • производственные дефекты (manufacturing defects), обнаруженные при эксплуатации оборудования (equipment operating).

     Несмотря на раздражение, которое может возникнуть у покупателя (заказчика) в связи с возникшими проблемами, в письме-рекламации ему следует, как можно яснее изложить суть этих проблем и предложить свои пути их решения.

     Особых такт следует соблюдать в ответе на письмо-рекламацию и в решении изложенных в нём проблем (in handling complaints). Если жалоба или претензия была обоснованной, то кроме извинений необходимо подробно написать, какие меры будут приняты для того, чтобы исправить оплошность. Если жалоба или претензия была необоснованной, то необходимо подробно изложить свои доводы и предложит пути решения возникших проблем.

     Образец письма-рекламации (Sample of Letter of Complaint)

Mens Clothes Dealers Ltd.

142 South Road

Sheffield S20 4HL

England

                                        18th March, 2000

Ref: Our Order №142 of 21st March, 2000

     Dear Sirs,

     Thank you for your delivery of mens silk shirts, which we ordered on 21st March, 2000. At the same time we would like to draw your attention to the following.

     After examination of the shirts we discovered some manufacturing defects:

  • there are oil stains on 12 shirts;
  • the color of buttons of 5 shirts does not match the color of these shirts;
  • one shirt is in a different style.

     We are returning defective shirts by separate mail, carriage forward, and would ask you to replace them by shirts in the colors and sizes specified below:

Size     Color     Quantity

15     white     9

17     white     1

14     blue     6

16     blue     2

We would appreciate a prompt reply.

                                        Yours faithfully,

                                        /подпись/

                                        Vladimir Smurov

                                        Export-Import Manager

Проблемма

     Образец ответа на письмо рекламацию (Sample of Letter of Complaint)

Wisteria Ltd.

P.O. Box 82

Kiev 253206

Ukraine

                                        28th March, 2000

Ref: Order №142 of 21st March, 2000

     Dear Sirs,

     Your letter of 18th April, 2000, was duly noted. The shirts you returned us are indeed defective. We have to admit that these defects were overlooked by our controller and offer apologies for the oversight.

     We are sending you new shirts as a replacement this week by air, carriage paid, and would ask you to confirm their receipt by fax.

     If any other problems arise, please do not hesitate to contact us in the shortest possible time.

                                        Yours faithfully,

                                        /подпись/

                                        Jack Brown

                                        Claims Department

Проблемма

     Клише и выражения писем-рекламаций:

  • We would like (have) to remind you that … - Мы хотели бы (вынуждены) напомнить Вам, что …
  • We wish to draw your attention to the fact that … - Мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что …
  • We are disappointed to find that the quality of the equipment (goods) you supplied does not meet (comply with, satisfy, match) the requirements of … - К сожалению, мы обнаружили, что оборудование (товары), которые вы поставили нам, не удовлетворяют требованиям …
  • To prove our statement we enclose (are enclosing) … - В подтверждение нашего заявления мы прилагаем …
  • The delay in delivery is causing us great uncovenience, as … - Задержка в поставке приводит к большим неудобствам, поскольку …
  • We find it necessary to note … - Считаем необходимым отметить …
  • We are returning … and would ask you to replace … - Возвращаем вам … и просим заменить …
  • So far we have received no reply … - До сих пор мы не получили ответа …
  • Four containers in the consignment were found to be damaged. - Четыре контейнера в партии оказались повреждёнными.
  • We duly informed you about the breakdown of the equipment. - Мы должным образом проинформировали вас о выходе из строя оборудования.
  • At present your failure to deliver the goods greatly worries us. - В настоящее время мы крайне обеспокоены тем, что вы не можете поставить товар.
  • When we examined the goods, it turned out that … - После осмотра товара оказалось, что …

     Клише и выражения ответов на жалобы и претензии:

  • We have carefully studied your claims … - Мы внимательно изучили Ваши претензии …
  • You were right let us know about … - Правильно сделали, что сообщили нам о …
  • You are perfectly correct in saying that … - Вы совершенно правы в том, что …
  • After investing your complaint, we have to admit that … - После изучения Вашей жалобы мы вынуждены признать, что …
  • We can assure you that … - Можем заверить Вас в том, что …
  • Steps are being taken immediately to avoid such mistakes in future. - Мы немедленно примем меры для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем.
  • Please accept our apologies for … - Примите наши извинения за …
  • We apologize for … - Просим прощения за …
  • A replacement for the substandard goods will be delivered next week. - Замена недоброкачественному товару будет поставлена на следующей неделе.
  • We would ask you to return the faulty equipment at your convenience, carriage forward. - Просим Вас возвратить нам бракованное оборудование в удобное для Вас время, без оплаты перевозки.
  • May we remind you, however, that … - В тоже время, мы хотели бы напомнить Вам, что …
  • However we hope you will also try to see our point of view. - Однако нам хотелось бы изложить также свою точку зрения.
  • We regret that we cannot exchange … since … - К сожалению мы не можем заменить … , поскольку …
  • We regret to inform you that the delay in delivery occurred through no fault of ours. - It is not our fault that … Мы бы хотели сообщить Вам, что задержка в поставке произошла не по нашей вине.
  • Needless to say that both our companies suffered unnecessary losses that hopefully will be avoided in the future. - Нет необходимости говорить о том, что обе наши компании понесли напрасные убытки, которых мы надеемся избежать в будущем.

В начало страницы.

 
© 2010 ХНУРЭ, ПО ЭВМ, Белоус Н. В., belous@kture.kharkov.ua
Разработано с помощью LERSUS