1.6 Повседневная переписка
1.6.1 Структура повседневного письма
Как уже было сказано выше структура делового и повседневного американского и британского писем очень похожа.
Его принято делить на следующие части:
- Название и адрес отправителя письма.
- Дата отправления письма.
- Вступительное обращение.
- Основной текст письма.
- Заключительное слово или фраза.
- Подпись отправителя.
1.6.2 Написание текста письма
Сам текст можно начинать писать сразу слева, прямо под окончанием обращения или отступив пять знаков слева, что традиционно означает начало нового абзаца в англоязычном тексте. Если же вы не хотите делать такой интервал, вам следует оставлять дополнительный пробел между абзацами.
Текст письма состоит из трех основных частей:
- Введения,
- Цели, новостей и т.д.
- Заключения.
Текст начинается либо со ссылки на письмо, которое было недавно получено, либо на событие, послужившее поводом для составления данного письма.
Вот несколько фраз, которые могут быть использованы в начале повествования: I have just received your letter and am writing at once because... ( Я только что получил Ваше письмо и сразу же пишу ответ, потому что.. ); Гт sorry it has taken me so long to reply to your last letter but... (Мне очень неудобно за то, что я так долго не писал ответ на Ваше последнее письмо, но... ); What a surprise it was to get a letter from you after all this time ( Как удивительно было получить от Вас письмо после такого длительного перерыва ); I was very sorry to hear... ( Мне было очень жаль узнать... ); I feel sure that you will be interested to know... ( Я уверен, что Вам будет интересно узнать... ).
Главная часть не составляется по каким-то жестким правилам. Ее объем, содержание, стиль изложения и др. зависят от цели письма и от того, в каких отношениях друг к другу находятся автор и адресат. <1i>Заключение представляет собой вежливую концовку письма, которая может выражаться в виде надежды на скорую встречу с кем-либо, передачи наилучших пожеланий, привета друзьям и т.д.
Вот несколько примеров:
- I look (shall be looking) forward to hearing from you soon.
- (Я жду (буду ждать) с нетерпением скорейших известий от Вас).
- I do hope to see you soon.
- (Искренне надеюсь на скорую встречу).
- (Please) remember me to...
- (Пожалуйста, передайте привет от меня...)
- (Please) give my best wishes to...
- (Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания...)
Заключительная фраза приводится в правой половине строки в конце письма и отделяется запятой. В настоящее время для личной переписки характерны следующие заключительные фразы:
- Love («С любовью») - для родственников и очень близких друзей;
- Yours («Ваш») - просто для друзей;
- Yours affectionately («Преданный Вам») - для не очень близких
- Yours sincerely («Искренне Ваш») - друзей и знакомых.
Под заключительной фразой ставится подпись.
Если по окончании письма составителю приходит в голову еще какая-то мысль, или ему становится известным что-то, о чем не было ранее никакой информации, после подписи добавляется пункт постскриптум, вводимый буквами PS.
В заключение следует отметить, что хорошее письмо должно быть четко продумано. Необходимо, чтобы его содержание было ясным для читателя, а также чтобы его текст был хорошо расположен на странице, то есть смотрелся, как картина в раме. Помните, что каждое письмо выражает индивидуальность автора и является, таким образом, глубоко личным творческим актом.
1.6.3 Примеры повседневной переписки
Извинение (APOLOGY (formal)) 555 Rosamond Street Greenville, MI 22222 September 15, 1988 Dear Mr. Smith: I want to apologize for not having answered your very kind letter sooner, but I have been away on a trip and just returned today. The photographs you sent are beautiful. My family and I appreciate them very much. They are the best kind of remembrance, and we are very grateful. Again, please accept my apologies for the delay. And please give my best regards to your family. Sincerely, Your student, Alfred Chace Перевод: Адрес, дата Уважаемый м-р Смит, я хочу извиниться за то, что не ответил на Ваше любезное письмо раньше, но я был в отъезде и вернулся только сегодня. Фотографии, которые Вы прислали, прекрасны. Нашей семье они очень дороги. Они вызывают у нас очень приятные воспоминания, и мы очень признательны Вам. Прошу Вас еще раз принять мои извинения за задержку. И, пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания Вашей семье. Искренне, Ваш студент, Альфред Чейс. |
Соболезнование по поводу смерти члена семьи (CONDOLENCES death in the family (formal)) 900 Chesapeake Avenue N.W. Washington, D.C. 20010 September 15, 1988 Dear Mr. Duval: I was saddened to hear the news. Please accept my deepest sympathy in your time of sorrow. Your neighbor, Catherine S. Black Извинение (APOLOGY (formal)): 555 Rosamond Street Greenville, MI 22222 September 15, 1988 Перевод: Адрес, дата Уважаемый г-н Дюваль, с прискорбием узнала об этом известии. Пожалуйста, примите мое самое искреннее сочувствие в это горестное для Вас время. Ваша соседка, Кэтрин С. Блэк |
Сочувствие по поводу болезни (CONDOLENCES on an illness (formal)) 211 Oak Ridge Park Youngtown, OH 33333 September 15, 1988 Dear Ms. Rogers: We were sorry to hear about your illness and hope that you recover soon. With best wishes for a speedy recovery. Your English class, (by Henry Moore) Перевод: Адрес, дата Уважаемая г-жа Роджерс, нам было жаль узнать о Вашей болезни, и мы надеемся, что Вы скоро поправитесь. С наилучшими пожеланиями скорейшего выздоровления. Ваша группа учащихся, занимающихся английским языком (Генри Мур) |
Поздравление по случаю рождения ребенка (CONGRATULATIONS on the birth of a baby (formal)) West 12 Main Street Howard, CA 88888 September 15, 1988 Dear Mr. and Mrs. Miller:: Congratulations on the birth of your daughter Melissa. May you enjoy all the blessings of parenthood. With very best wishes, Sincerely, David R. Johnson Перевод: Адрес, дата Уважаемые г-н и г-жа Миллер, примите поздравления в связи с рождением дочери Мелиссы. Желаю насладиться всеми радостями родительского счастья. С наилучшими пожеланиями, Искренне, Дэйвид Р. Джонсон |
Поздравление с 50-летним юбилеем свадьбы (CONGRATULATIONS on a fiftieth wedding anniversary (formal)) Route 4, Box 200 Blackthorn, KY 55555 September 15, 1988 Dear Mr. and Mrs. Brock: Congratulations on your golden wedding anniversary! Although we can't be with you to help you celebrate this very special occasion, please know that we are with you in spirit on this happy and auspicious day. With warmest best wishes, Sincerely, Mary and John Smith Перевод: Адрес, дата Уважаемые г-н и г-жа Брак, примите поздравления в связи с золотым юбилеем Вашей свадьбы! Хотя мы не можем быть рядом с Вами, чтобы помочь Вам отпраздновать это совершенно особенное событие, пожалуйста, знайте, что мы вместе с Вами духом в этот счастливый и знаменательный день. С самыми теплыми пожеланиями. Искренне Ваши, Мэри и Джон Смит |
Письмо с выражением благодарности за гостеприимство (THANK YOU «bread and butter letter») Toledo Park Hotel Cincinnati, OH 22222 September 15, 1988 Dear Mr. and Mrs. Williams: Thank you again for the wonderful weekend! I had such a good time visiting you and your family, and I enjoyed meeting all your relatives. I shall never forget the warm hospitality. I hope that some day you are able to visit me and my family. I would like to return your kindness and hospitality, and to you around my hometown. Please give my respects to all your family, Sincerely, Douglas M. White Перевод: Адрес, дата Уважаемые г-н и г-жа Уильямс, еще раз благодарю Вас за удивительный уикенд! Я так хорошо провел время в гостях у Вас и Вашей семьи, а также получил большое удовольствие от знакомства с вашими родственниками. Я никогда не забуду Ваше радушное гостеприимство. Надеюсь, что когда-нибудь Вам удастся навестить меня и мою семью. Я бы хотел отблагодарить Вас за доброту и гостеприимство и показать Вам свой родной город. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания всей Вашей семье. Искренне Ваш, Дуглас М. Уайт |
Выражение благодарности за подарок (THANK YOU for a gift (formal)) Broad Branch Road 12 A Littleton, NJ 33333 September 15, 1988 Dear Dr. Malone: My sister and I want to thank you for the wonderful books which just arrived. They will be extremely useful in our courses this next semester. We deeply appreciate your thoughtfulness. With very best regards, Sincerely, Agnes and Iren Howe Перевод: Адрес, дата Уважаемый доктор Мэйлон, мы с сестрой хотим поблагодарить Вас за удивительные книги, которые только что нам доставили. Они будут крайне полезны для наших курсов в следующем семестре. Мы глубоко ценим вашу заботу о нас. С наилучшими пожеланиями, Искренне Ваши Агнес и Айрин Хау |
Извинение (APOLOGY (informal)) September 15, 1988 Dear George: I'm writing to tell you that I've lost your copy of «Gone with the Wind». I left it in the lounge and someone must have picked it up. I'm really very sorry, and I will try to replace it as soon as I can. Regards, Andy Перевод: Дата Дорогой Джордж, я пишу, чтобы сообщить тебе о том, что потерял твою книгу «Унесенные ветром». Я оставил ее в гостиной, и кто-то, должно быть, взял ее. Я очень прошу меня извинить и попытаюсь как можно скорее достать тебе новую. С наилучшими пожеланиями, Энди |
Соболезнование по поводу смерти члена семьи (CONDOLENCES death in the family (informal)) September 15, 1988 Dear Florence: We're sorry to hear about your grandfather. We all share your sadness. He was a wonderful man and we shall miss him very much. Please call us if we can help in any way. In sympathy, Dorothy Дата Дорогая Флоренс, с сожалением узнали о твоем дедушке. Мы все разделяем твою скорбь. Он был удивительным человеком, и нам всем будет его не хватать. Пожалуйста, позвони нам и скажи, можем ли мы как-нибудь помочь. Сочувствую, Дороти Дата |
Сочувствие по поводу болезни (CONDOLENCES on illness (informal)) June 1, 1988 Dear Rick: We were sorry to hear about your illness, and hope that you'll be up around soon. We miss you! Get well soon, Jenny and Paul Перевод: Дата Дорогой Рик, нам было жаль узнать о твоей болезни, и мы надеемся, что ты скоро придешь в норму. Нам тебя не хватает! Поправляйся скорее, Дженни и Пол. |
Поздравление по случаю нового трудоустройства (CONGRATULATIONS on a new job (informal)) Fairwoods Apartments #42 100 Broad Avenue S.E. Tulsa, OK 77777 September 15, 1988 Dear Joe: Congratulations on your new job! We were all really happy to hear the good news and wish you the best of luck. Let us know how you are getting along-and when you are coming through Tulsa again. Soon we hope! As ever, Mike Перевод: Адрес, дата Дорогой Джо, поздравляем с получением новой работы! Мы все были по-настоящему счастливы узнать эту хорошую новость и желаем всяческого успеха. Сообщи нам, как у тебя идут дела и когда ты снова будешь в Талса. Надеемся, что скоро! Твой Майк |
Поздравление с днем рождения (CONGRATULATIONS on a birthday (informal))
September 15, 2000 Dear Katheleen: Happy Birthday, and many happy returns of the day! Love, Susan Перевод: Дата Дорогая Кэтлин, поздравляю с днем рождения и желаю долгих лет жизни! С любовью, Сюзан |
Приглашение (INVITATION (informal)) P.O.Box 7 Golden Sands, FL 44444 June 1, 1988 Dear Prof. and Mrs. Miller: My family and I would like to invite you to spend the Fourth of July Holiday at our summer house on the ocean. Our house is near the beach and you will be free to swim and walk along the shore to your heart's content. We will meet you at the airport and take care of all your transportation. We are looking forward to seeing you and do hope that you can come. Cordially, Mary Margaret Nelson Перевод: Адрес, дата Дорогие профессор и г-жа Миллер, мы с семьей хотели бы пригласить Вас провести праздник Дня независимости (4-е июля) в нашем загородном доме на берегу океана. Наш дом находится рядом с пляжем, и Вы сможете свободно плавать и гулять по берегу, сколько Вашему сердцу угодно. Мы встретим Вас в аэропорту и позаботимся о всех Ваших передвижениях. С нетерпением ждем встречи с Вами и действительно надеемся, что Вы сможете приехать. Сердечно Ваша, Мэри Маргарет Нелсон |
Письмо с выражением благодарности за гостеприимство (THANK YOU «bread and butter letter») September 15, 1988 Dear Edith: Thanks again for the wonderful weekend! The children and I really enjoyed our visit. We think you're the perfect hostess! Please come visit us in Chicago. We'd all love to have you stay for Thankvisiting. Love, Laura, Meg and Scott Перевод: Дата Дорогая Эдит, ещё раз спасибо за удивительный уикенд! Мы с детьми действительно получили огромное удовольствие от поездки к вам. Мы считаем, что ты отличная хозяйка! Пожалуйста, приезжайте к нам в Чикаго. Мы бы все очень хотели, чтобы ты погостила у нас в день благодарения. С любовью, Лаура, Мег и Скотт |
Выражение благодарности за подарок (THANK YOU for a gift (informal)) September 15, 1988 Dear Ruth: Thanks so much for the birthday book. It's just what I need! Love, Agnes Перевод: Дата Дорогая Рут, большое спасибо за подаренную на день рождения книгу. Это как раз то, что мне нужно! С любовью, Агнес |